上海外国语大学 法语语言文学 考研试题分析发表时间:2018-03-06 14:45 专业和招生介绍 上外的法语研究生分为专硕和学硕,专硕两年,属于高翻学院管理;学硕三年,为法语系专业。今天来介绍的法语语言文学的考研情况则属于学硕部分。学硕分为翻译理论、文化、语言学、教学法和文学五个方向的学习。但是无论你选哪个方向,参加考试的初试和复试题目都是一样的。 上外每年招录的法语语言学研究生的人数大约是19人,幅度偏差不会很大。其中约有一半的人数是给了保研的学生的,而且根据每年保研学生的质量,通过保研录取的学生人数也存在一定幅度的改变。2018年的保研录取人数是9个人;17年是12个人,统招录取的人数只有6个人。这意味着想通过统招进入上外,就绝不能抱有侥幸心理,要做好最坏的打算,尽最大的努力。 初试备考内容 上外的初试分数线的计算有一个自己的计算公式,通过这个计算公式算出来的分数叫做技术分。技术分的高低决定你是否能进入复试阶段。具体的公式为:(政治+英语)*0.1+(专业课1+专业课2)*1.1,满分为350分。以往年复试成绩线来说,你的初试技术分必须不能少于250分才属于比较保险的程度。按照这个计算公式,你们可以看出政治和英语的所占分值非常少。所以对于政治和英语这两门课,考生们只需要考到60~70分已经很足够了,但是大家也不能完全不关心这两门课,因为你必须先达到国家线水平。对于政治科目,大家除了自己本身的复习之外,可以报考高译教育的考前冲刺班,在考前进行巩固和拔高。而二外英语这部分,上外是自主出题,但是难度也不是很大,大家保证自己有大学英语六级水平就应该可以应对考试了,考生们可以选择上外的历年二外英语真题作为自己的重点复习资料,可以了解题型和难度。此外选择一些语法和词汇等来练习,选择一些作文和好的句子来背诵,保证自己的英语水平能维持在六级水平即可。 如果想要将技术分考到250或者更高的话,那么两门法语专业课总分加起来不能少于250分。两门法语专业课分别为法语综合和写作与翻译,每门满分150分。 专业课法语综合 法语综合所考察的内容非常的全面,之前的题型都比较固定。但是2017年的时候换了一些题型,这让不少考生一下子慌了手脚。新的题型包括20个语法和词汇的选择题,15个改错题,两篇阅读理解,需要注意的是,阅读理解题变的更加的主观。第一篇阅读理解需要你写评论,而第二篇则要求考生写一些概括résumé ,而之前的阅读理解题里除了选择题之外的主观题只是要求考生就文章中的某些话进行解释。另外还有一篇法译汉和一篇汉译法。最后还是30分的文化题,但是跟往年的选择题不一样,17年的文化题变为来简答题。 至于18年的考研题型是跟17年类似,还是又有改变,这需要考生们接下来多关注上外研究生部会公布的真题,或者询问已经考过多考生,多找相关信息,当然高译也时刻关注着这方面多信息,也会及时跟高译多学生们分享这些信息。 下面就上外每年基本都会考到的时态填空题给大家进行具体的题目分析。以下是上外14年的真题选段: Assise sur le bord du lit, elle grelottait dans sa robe du soir. Un fou, avec un fou dans sa chambre (fermer) à clef, et le fou (s’emparer) de la clef. Appeler au secours ? à quoi bon, personne dans la maison. Maintenant, il ne (parler) plus. Le dos (tourner), debout devant le psyché, il (s’y considérer) dans son long manteau et sa toque enfoncé jusqu’aux oreilles. 第一个空比较简单,动词的过去分词起形容词的作用,有被动意义,chambre fermée à clef被锁上的房间。第二句知道所填的动词是夺得的意思就比较好填了le fou s’est emparé de la clef疯子夺走了钥匙。而接下来讲诉疯子不再说话,应该是一段沉默的时间,不知道什么时候开始沉默什么时候开始又说话了,所以填parlait就比较肯定了。之后作者描写了疯子背对着女生,在穿衣镜前打量自己的样子,tourné仍然是过去分词做形容词,tourner le dos 意为转过背,大家应该比较容易理解,这里转换为被动意义,背被转过去就能很容易判断填过去分词了。接下来的动词为se considérer为打量自己的意思,而副代词y指dans le psyché,这里打量自己应该是相对持续的一个动作,填未完成过去时即可。 这段节选是albert cohen 的法语小说魂断日内瓦的节选,如果大家知道这个故事或者恰好看过的话,那么做起这道题来应该会轻松很多,实际上外每年考的阅读题,完形填空题都有不少是文学作品选段,所以在这里希望同学们养成阅读并且在阅读中养成分析时态等用法的好习惯。从这里我们也能看出时态填空题考的内容是比较全面的,包括分词式的都是会考察到的。 那么针对法语综合的考察点,我们的备考复习内容也可以分为几大块:首先是语法,考生要做到心中有一套完整的法语语法体系,其中对重点则是时态,从句,介词等知识点。在对知识点梳理的基础上,考生还需要进行大量的语法题的练习。 语法之外,词汇也是一个很重要的部分,在备考的第一天开始,我们就会严格要求考生制定一个自己的个人化的背单词的计划,另外法语习语,谚语等的学习也应该被纳入其中。 专业课 翻译和写作 这个科目要求考生们写两篇汉译法以及一篇作文。这门课所考察的内容其实和法语综合的内容有重合点,但是比法语综合里扩展地更广,对学生对写作和翻译能力要求更高。但是值得注意的是,考生们完全可以在进行针对法语综合的备考时提高写作和翻译的水平了。因为我建议考生们在备考时,将法语综合作为重中之重。 每年的翻译和写作这一门的考题不会很多,翻译的稿件也比较短,这也要求我们在写作和翻译的时候一定要尽量的避免错误,题目短的时候如果你频繁地犯一些小错误的话,就会大大地影响到判卷老师地观感,你总体的成绩就不会太高。下面我们一起来看一下2017年的翻译题: 米兰·昆德拉(Milan Kundera)是战后最伟大的作家之一。生于1929年。他以一部大多数认为是他的杰作《玩笑》而享誉全球。他的每部作品都隐含着讽刺的意味,而他本人对法国作家狄德罗非常崇拜,曾写过《雅克和他的师傅》以纪念这位大师。 这里首先是“战后”的表达:l’après guerre;之后的第三句话里需要大家使用关系从句来限定《玩笑》这本书,而享誉全球的表达也考验大家的词汇量:l acquiert une renommée internationale avec le roman que la plupart des gens considèrent comme son chef-d’œuvre : La Plaisanterie. 之后的”隐含”一词表明昆德拉作品中的讽刺不是直白的,是暗含着的,所以这里选用impliquer则比较合适,而cacher等词则表示藏起来不让发现的意思,所以这句翻译为il implique l’ironie dans tout son œuvre. 之后的”崇拜”则有好几种表达法,单独用动词vénérer, révérer或者用词组tenir en haute estime都是可行的,il vénère beaucoup Diderot en considérant Jacuqes et son maître à ce grand écrivain français. 用一个副动词将这两分句连在一起即可。 阅读和翻译的复习,我建议大家将束景则老师编写的高级法语两册书作为重点复习资料。我希望考生能在老师的带领下,或自觉的将这两本书中的全部内容包括课后翻译练习学透记熟。 最后是法国文化,法国文化的分值占了30分,考生们也不能疏忽。而且文化的考察范围也非常广,比如法国地理,行政划分,主要城市的特色方位,海外省,法国的政治制度,主要历史,朝代,共和国,法国的重要历史人物(政治人物,文化,影视等人物),法国的文学等等。 最美的时光在校园 综上可以看出,大家需要复习的点很宽,而高译教育的考研VIP课程设置则是很全面的,我们老师都是上外对应专业的在读硕士和博士研究生担任,他们会帮助考生们划分好这些复习的线路,然后带领学生逐个突破,最后达到最好的水平。而上课的安排也非常的灵活,除了面授之外也可远程辅导。选择高译你可以比其他备考学生拥有更优势的考研资料,信息以及辅导,希望致力于去上外深造的学生们能选择高译为你们备考的伙伴~ 高译教育—专注上外考研和保研辅导及翻译证培训品牌,中国译协会员单位! 官网:www.goyi.org 咨询电话:021-31660037;13641868909 客服QQ:1659683871;2726694079;3276962493 微信客服:13641868909;15001949580 高译教育上外考研论坛:http://www.shangwaibbs.com/forum.php 长按此二维码,选择识别图中二维码,关注此号,更多惊喜! |
您的姓名 * 联系电话 * 校区 验证码 换一张 * 提交 您的姓名 * 联系电话 * 校区 验证码 换一张 * 提交 您的姓名 * 联系电话 * 校区 验证码 换一张 * 提交 上外李老师
上外焦老师
上外考研公众号
翻硕考研公众号
|