专注上外各专业考研辅导
及上海其他院校外语专业考研
咨询热线: 400-800-5761

【2024考研】上外考研英语语言文学初试备考,汉译英题型常见失分点+举例解析

发表时间:2022-12-15 16:24

上外考研英语语言文学初试备考,汉译英题型常见失分点+举例解析


高译专注辅导上外考研已近10年,专业的人做最专业的事,这里有众多考试能力超强的高分学长学姐完善的课程体系涵盖上外30多个专业,科学严谨的教务管理,全程以学员为中心充分保障学习无忧。


在备考上外英语语言文学写作与汉译英科目中的汉译英翻译时,很多同学们的译本乍一看几乎没有语言失误,看起来语法正确,用词准确,但其实有很多细节会被忽视,从而导致失分。


今天结合一下考试实例,从英译过程思维模式的转换、词汇的多样性、语言的准确性三个方面和同学们分析一下汉译英常出现的失分情况。


特别提醒:

高译君特为开始着手备考上外2024考研的同学们准备了专业课模拟题,感兴趣的同学可添加文末高译老师微信领取。


英译过程思维模式的转换

  

英译过程思维模式的转换

一、主体意群的前置

在汉译英的答题过程中,很多同学容易忽视思维模式的转变,或者没能意识到中英文在思维模式上的差异,以致呈现的翻译虽然无明显的语言错误,但因采用中文的思维模式,译文未能较好地符合译入语读者的语言表达习惯。


中英思维模式的差异很明显地表现在主体意群位置的处理上。一般来说,中文的表述遵循“先因后果”的习惯,先解释事件的细节、原因等要素,最后给出作者的态度和事件的结果(主体意群)。在这一方面,英文的表达习惯和中文有所差别。地道标准的英语句子更倾向于把主体意群前置,把相对次要元素相对后置,让读者能够更加快速地接受到信息。


原句:英国人排队等公交汽车井然有序,不紧不慢,给初来乍到的人留下深刻地印象。

译文一:The British are in great order when waiting for the bus, and this has left with deep impressions upon visitors here for the first time.

译文二:Newcomers will always be struck by the patient and orderly way in which Britons queue for a bus.


原句符合中文的表述习惯,先描述细节或原因,“英国人排队等公交汽车井然有序,不紧不慢”,最后给出作者的态度或理解成结果,“给人留下深刻影响”。我们能够看出该句的核心内容/主体意群是原句的最后一句“给人留下深刻影响”。在处理译文时,译文一是对中文原句语序的复刻,没有调整主体意群在英文的位置;译文二注意到中英思维模式的差异,将主体意群前置,放在主句的句首位置,其余部分理解成核心内容的具体阐释与扩展,放在后面的从句中,符合英语的表述习惯。因此,在汉译英处理时,对译文划分意群后,要能意识到中英文在思维模式上的差异,避免失分。


二、无灵主语的使用

中英文在主语的选择上也有所差异。中文通常用“人”作主语,充分体现了汉语 “人本”的思想;在英文中,通常以“物”(物象/抽象名词)做主语。这一层面的思维差异需要在翻译时在理解原文的基础上完成从“人”到“物”的转化过程。


原文:她突然感到害怕。

译文一:She suddenly panicked.

译文二:Sudden panic overtook her.


原句的中文以“她”做主语,体现了中文常用“人”作主语的表述习惯。译文一选择用“she”作主语,以“人”为英文的主语;译文二选择以“物”的元素做主语开头, 做到“物本”思想,符合地道的英文表达习惯。一般来说,中文都是以“人”为主语,而英文也存在以人做主语的形况,所以仅看这一句,译文一也不失为一个选择。


不过,如果每句都译成以人作主语的话,从整体来看,译本就不一定能很好地符合地道的英文表达习惯,而且句式也难免变得过于单一。因此,在英译时,遇到以“人”为主语地中文句子,可以考虑选择无灵主语,符合地道的英文表达习惯。


推荐阅读:

上外考研英语语言文学初试备考需要了解的五个方面

上外考研英语语言文学写作与汉译英答题技巧、举例讲析

2022年上外考研英语语言文学初试备考完形、汉译英翻译练习


词汇的多样性

在英译过程中,我们经常会遇到中文反复出现同一个词语,这在符合中文的表述习惯。实际上,当中文提及同一个事物时,也会尽量避免差异化表达,选择同一个词汇,以免造成读者误解。然而,在英文表述时,同一个事物往往呈现出不同的表达。词汇的多样性是英文的一大特点,但在英译时,很多同学可能能够意识到单一性的表达不符合英文的表述习惯,却往往无从下手。下面列举了处理中文重复词汇的三种常见方法。


一、近义词

在遇到中文重复表达的词汇时,最容易想到的英译方法便是使用近义词。中文在刻画选段核心事物时,往往会采用很多形容词,这些形容词在形式上可能有所差异,但往往传达相似的意思,这时需要使用一些近义词,以免词汇过于单一。

比如,20年和21年写作与汉译英都有描写“海”的片段,都重复出现了描写海水的形容词,大意都是波涛汹涌。在翻译时,我们可以选用 tumultuous, rolling, surging, rising 等一系列描写海水的近义词,避免译文给阅卷老师留下词汇匮乏的印象而导致失分。


二、上义词/下义词

上义词是对事物的概括性、抽象性说明;下义词是事物的具体表现形式或更为具体的说明。可以理解为,上义词针对共性,而下义词针对个性。在英译过程中,当一个名词反复出现时,我们可以选择使用其上义词或者下义词代替该名词,避免英文词汇的单一。


三、代词

除了上义词和下义词的使用外,选用代词也是保证英语词汇多样性的一种有效途径。

以下是使用上义词/下义词和代词这两种方法处理中文重复表达的典型例子:


原文:

笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的,因此很偏爱它,捉得蟑螂也专喂给它吃。但日子一久,秘密揭穿了:原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不响地离开鸡窝,由那只唱鸡站在蛋边大喊大叫。


译文:

There were two hens in a coop. One was fond of cackling while the other liked to keep quiet. As it is customary for
a hen
to cackle after laying an egg,
the chicken
raiser accordingly credited the cackler
with all the eggs that had been laid. As a result, he became so partial to his favourite bird
that he fed her with every cockroach he caught. With the passing of time, however, it became known that the cackler
had in fact laid very few eggs while the non-cackler
kept laying one egg a day. Every time, as soon as the latter
laid an egg, she quit the coop quietly, leaving the former
standing by the newly-laid egg shouting and yelling her head off.


原文这一段,出现了“鸡”同一个意象十余次,但在英文的处理时,译本采用了代词和上义词/下义词等方法避免重复。在这个例子中,“鸡”被译成了:hen, chicken, cackler, bird, non-cackler, former, latter, she 。因此,在专业课二的答题过程中,熟练运用以上三种方法能有效避免因词汇的重复造成失分的情况。


推荐阅读:经验贴2022年上外考研英语语言文学一战成功上岸经验分享

经验分享二上外考研英语语言文学一战上岸备考经验分享

夏令营经验2021年上外考研英语语言文学(语言学方向)夏令营上岸经验分享

经验贴2021年上外考研英语语言文学一战上岸考经


语言的准确性
语言的准确性

一、搭配

在汉译英的过程中,我们还要注意语言的准确性。其中,英文短语的搭配尤其要注意。一方面,中英文在搭配习惯上不尽相同,有一些符合中文表述习惯的搭配在英文中行不通,所以在译成英文时要注意替换词汇,不能逐字翻译。另一方面,英文本身的搭配习惯也要注意,尽量使用英文惯用表达,避免自己随意创造。


二、语义

在英译的过程中,符合搭配习惯后,同样要注意到语义的准确性。所选择的词汇在语义上和原文是否贴合,是否有言外之意(褒贬是否一致)。

比如,如果原文表达“有些吃惊”的含义,翻译选择词汇时, 选用“astound”
和“astonish”则有些过度,这两个词在语义上和中文表达有出入,这样翻译不够精准。


本篇由上外考研高译教育原创,仅供助力同学们们备考参考,希望对备考中的小伙伴们有所帮助,还有其他备考上的问题,同学们也可以添加高译咨询老师微信咨询。祝大家学业有成,一战成硕!


24考研新手福利

免费领取以下福利高译助你考取上外研究生!


免费获取考研上外德语语言文学考研模拟题。

领取方式:

1、分享公众号信息到相关考研群或朋友圈,以帮助到更多准备上外考研的小伙伴们,将截屏发给高译咨询老师。


2、添加高译咨询老师微信后,发送“24考研+备考专业+免费资料领取”。

焦老师13641868909(微信同号);或李老师15001949580(微信同号)。



上外考研辅导班高译教育

专注上外考研辅导


高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。


自2013年创办至今,辅导范围涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语国际教育、语言学、金融学、新闻学、广告学、传播学等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。


(一)VIP
一对一辅导:

希望老师针对个人的学习情况进行辅导和备课;希望有老师能及时解答复习中的疑难;希望除寒暑假之外,在两个学期中也有老师全程地指导复习;复习遇到瓶颈,自己很难突破;可以选择一对一辅导。辅导精细度和强度越高,所获得的考试资源随之倍增。


(二)集训营

(1)寒假入门班

(2)暑假提升班

(3)考前冲刺班


高译专注上外考研辅导,选择高译考研的学生可以获得比别人更有优势的上外考研真题、考研资料和针对性的上外考研备考教程。辅导课时可以根据个人需要确定具体上课时间和频度,可线上远程辅导。


高译教育全体老师,祝愿所有准备上海外国语大学考研报名或者已在备考中的同学们学习进步!希望大家都能顺利考取心目中的大学!


备考精文推荐:(其他往期精文可进入公众号“上外考研高译教育”点击左下角“往期精彩”搜索想看的内容)

备考2023上外考研暑期集训日常我们在努力中并肩前行!

辅导录取高译教育祝贺成功上岸的同学们!

上外考研推免常识、如何申请保研?

正视上外考研,认识不敢考上外的几个误区

备考规划上外日语语言文学考研备考,大二、大三、大四阶段分别如何做好备考规划?

上外考研第二外语(二外法语)考试内容讲解

真题讲析上外考研MTI汉语写作与百科知识真题赏析

备考规划上外德语口译考研备考,大二、大三、大四阶段分别如何做好备考规划?

MTCSOL汉语国际教育硕士研究生就业前景

上外考研番外篇,你不了解的上外之日语语言文学专业

备考规划上外英语MTI考研备考,大二、大三、大四阶段分别如何做好备考规划?

复试课程上外学长带你搞定上外考研复试!

上外考研高译教育初试辅导课程详情

百科全年班2023上外考研MTI汉语写作与百科知识全年课程开始报名(2022年4月2日开班 线上网授)

………

……


高译教育

专注上外及上海院校外语专业考研辅导


愿你以梦为马,不负研途

助你披荆斩棘,无畏前行


推荐点击访问高译教育官网:专注上外各专业考研辅导,及上海其他院校外语专业考研

高译教育微信公众号:上外考研高译教育

高译教育微博:高译教育-上外考研

高译教育小红书:上外考研高译教育

高译教育抖音:上外考研高译教育

高译教育地址:上海市虹口区东江湾路空间188创意园

考研咨询:焦老师13641868909(微信同号);李老师15001949580(微信同号)


外语专业考研工具箱
专业备考
考研大纲
招生简章
专业分析
推免读研
二战考研
二战考研
在职考研
在职考研
个性化指导与答疑
上外考研
外语考研
考级考证
您的姓名
*
联系电话
*
校区
验证码
 换一张
*
提交
您的姓名
*
联系电话
*
校区
验证码
 换一张
*
提交
您的姓名
*
联系电话
*
校区
验证码
 换一张
*
提交
课程推荐
立即咨询
上外李老师
上外李老师
上外焦老师
上外焦老师
上外考研公众号
上外考研公众号
翻硕考研公众号
翻硕考研公众号

上海高译教育科技有限公司-版权所有 Copyright 2010- 2030 All Rights Reserved. 沪ICP备15045483号-6

高译地址:上海市虹口区东江湾路188号创业园C406(上外虹口校区向南1000米)

高译考研公众号
MTI翻译硕士考研帮公众号

高译客服:400-800-5761; 客服微信:13641868909;15001949580;客服 QQ:1659683871;3276962493