【2024考研】备考上外高翻MTI英语口译/笔译考研汉译英翻译题失分点举例讲解发表时间:2022-12-15 16:43 2024考研备考,上外高翻MTI英语口译/笔译考研汉译英翻译题失分点举例讲解 高译专注辅导上外考研已近10年,专业的人做最专业的事,这里有众多考试能力超强的高分学长学姐,完善的课程体系涵盖上外30多个专业,科学严谨的教务管理,全程以学员为中心充分保障学习无忧。 高译教育祝愿所有考生,考研一次成功,学业有成! 英汉互译是上外MTI考研的一门核心科目,分值为150分。作为直接展现候选者翻译水平的科目,本科目的成败直接关系到最终的结果。一般来说,这一科目的正常分数为110-120,低于105为超低分,130以上则为超高分。 俗话说得好,英译汉容易出彩,汉译英容易出事。绝大多数同学的失分,都集中在汉译英部分。那么,常见的考场误区和错误有哪些? 特别提醒: 高译君特为开始着手备考上外2024考研的同学们准备了专业课模拟题,感兴趣的同学可添加文末高译老师微信领取。 一、词汇选用失控或搭配错误 这类错误常常出现于水平处于中下游的备考者。他们有一些积累,但积累得生硬而浅薄,记忆里有大量的偏差。他们还普遍错误地认为,某个词在字典上的意思和原文对应,就能立刻拿来用。常见的问题如: ①母亲的做法让我觉得她其实是爱我的。 ❌My mother's behaviors made me feel that she actually loved me. 这句话里连续出现多个词汇选用失控。behavior强调言行举止当中的“举止”,是一个强调某种价值性判断的概念,比如是否得体,是否正确。而这里的“做法”并非“举止行为”。 ✅I felt my mother's unspoken love from what she had done. ②新时代的教育,应该致力于培养全面发展的学生。 ❌Education in the new age should try to cultivate students who do well at all subjects. 这句译文也是错误百出的。首先,写出这句话的同学确实在单词表里读到cultivate是培养的意思,但他并未深究就匆忙记下。然而,这个词的宾语,是某种品德、习惯、作物,而非人;其次,do well at介词搭配犯了低级错误;再次,主谓搭配不当,教育怎么try to培养人呢?教育又没有生命,try也try不动啊;最后,全面发展处理为do well in all subjects也有含义缩小化的问题,不能完全达意。 ✅Education in the new age should be aimed at nurturing well-rounded students. ③做错了事不可怕,但拒不接受长辈的批评,就犯了更大的错误。 ❌It's not scary to do wrong things. But if you don't accept the elders' criticism, you make a bigger error. 这句译文看似中规中矩,其实也是错误百出。首先,scary含义极其尖锐,“恐怖的、惊悚的”,情感色彩早已超过了这里“可怕”的范畴;其次,criticism也是一个我们一直在滥用的词,字典上确实是“批评”无误,但它其实强调的是“批判”,也就是“从逻辑事实或者道义伦理上攻击某人或某事”,在这里语气实在过重;最后,make an error是指犯了违反客观规律的错误,比如计算错误等,在这里也和“犯了更大的错误”实际的意义相去甚远。 ✅Doing something wrong is not a big deal, but if you dismiss the elders' blame,you are doing something even worse. 二、堆砌辞藻,滥用名词 一直以来都有一种论调,“多用抽象名词和高级替代词更显示出自己的英语水平”。对,某些情况下此言不虚,但这个问题大家必须考虑:以我们目前的英语水准,驾驭得了这些高级表达和复杂词句吗?这个场合下,有必要把译文复杂化吗? 例:几乎所有教育家都强调,每个人的个性都必须得到充分的尊重。 ❌Approximately all educators made an emphasis that the folks' idiosyncrasies must obtain adequate respect. 乍看下:好厉害的译文啊。 但让我们来看看这个浓妆艳抹的句子实际是啥意思: 大约所有教育家都做出过一个强调,那就是乡亲们的小癖好必须取得足量的尊敬。 对,它原形毕露了。写出这个句子的同学确实在平时努力积累了一些表达,但竟敢如此不加约束地在考场上肆意滥用,实在勇气可嘉。这个句子写得这么华丽,为什么画虎不成反类犬?原因就是“多用抽象名词和高级替换词”这种错误思维。问题有哪些? ①approximately,大约,表达约数概念,后面是具体的数字或者百分比。和这里的“几乎”能是一回事吗?老老实实写Nearly到底让你觉得有多掉份? ②make an emphasis就是一个典型的冗长表达,用一个弱动词make加上抽象名词emphasis,语法确实没错,但emphasize这个现成的动词不用,拽个make出来又是何必呢? ③the folks,一看就是受微博等处的所谓教育大V荼毒过深。他们一直在说,people太low啦,要用点高级的替代词,比如individual,the multitude,folks等等。但这里的“每个人”所处的语境是正式的、客观的,能和“folks”(父老乡亲,大家伙)一样吗? ④idiosyncrasy,这位同学积累确实很努力,但这种瞎积累不如不积累。idiosyncrasy在字典里确实有“个性”的释义,但这个词所强调的是每个人独一无二的“小癖好”,在这里和原句里宏观的“个性”概念,实在相去甚远。 ⑤obtain,强调某主体经过艰苦奋斗后终于得到某物,“个性经过艰苦奋斗得到尊重”,实在荒唐。 ⑥adequate,强调为达成目的、满足需要的“充分,足量”。这里“足够的尊重”不具有达成目的、满足需要的属性,因此该词也不合适。 ✅Nearly all educators have highlighted that we show due respect for individuals' personalities. 三、机械对照的换字操作 汉英翻译绝非是汉字到拉丁字母的转换而已。一切翻译的本质,都是含义的再现、功能的对等。 按照字面表述机械地逐字转换,就是所谓的“换字游戏”。翻译绝非换字游戏。 错误典例: 社会车辆禁止入内:Social Vehicles No Entering 社会青年:social youths 文明城市:civilization city 先进单位:advanced unit 解决失业问题:solve the issue of unemployment 凡此种种不胜枚举。其实仔细思考就能发现这种换字游戏的荒谬之处: ①社会车辆和社会青年的社会,真的是social吗?英语里的social是一个和自然natural相对的人文概念,和我们这里的社会,并不是一个意思。试读正确译文: 社会车辆禁止入内:Staff Vehicles Only 社会青年:idle young men ②文明城市和先进单位之文明先进,真的是和野蛮相对、和落后相称的概念?civilization city是否意味着除了这个城市以外,其它城市还在刀耕火种?advanced unit是否意味着除了这个单位,其它单位都落后于时代?试读正确译文: 文明城市/先进单位:model city/unit 一拍大腿?对,要的就是这个效果。 ③解决失业问题,强调的到底是解决失业,还是解决问题?很明显是前者。这里其实引出了一个我们汉译英时一个更大的问题,那就是“范畴词”的处理问题。关于这个问题,在平卡姆的《中式英语之鉴》一书中有精妙的详细论述。汉语里有很多所谓“问题,方式,…性”等没有实际含义的表述,通通都应处理为范畴词在翻译成英语时舍去。比如这里: 解决失业问题:✅tackle unemployment 此外还有: 语言的精确性: ❌the accuracy of language ✅precise language 用宏观调控的方式: ❌in the way of macro-economic control ✅through macro-economic control 等等等等。 四、轻信原文,不肯思考 ①汉语是一种很放飞自我的语言,语法规则少且模糊,句子逻辑松散无序,哪怕在原文中出现了问题也难以察觉。作为典型,汉语最为“臭名昭著”的恶习当属省略被动的语言习惯。比如: 历史无法改写。 然而很明显就能发现这里客观正确的语言表达理应是“历史无法被改写”。因此,类似的省略被动逻辑的中文表述,都需要在英语里准确还原。 ②中文有一种把话往大里说、往虚里说的习惯,也就是喜欢把简单的信息进行形式上的“包装”,以此营造一种高语域的、只可意会不可言传的语言氛围。但在绝大多数情况下,英语更看重言简意赅、一击命中的简洁美,根据中文直接转写的英语往往会包含让英语读者疑惑的不符合逻辑的信息。比如下面这段话: “三和大神们拿着做零工赚来的三两百元,又一头扎进了街边的网吧,靠泡面和火腿充饥。钱用完了,便又蹲在路边,等着工头前来挑人;打几天零工赚到了上网的钱,便又不辞而别,继续沉浸在代码构成的世界里,不分白天黑夜。这种过了今天没明天的日子里的酸甜苦辣,只有他们自己知晓。” 很多同学会不假思索地将“酸甜苦辣”处理为bitterness and happiness,因为他们坚信“原文就是这么说的,我就肯定要这么写”。但,根据原文的语境,这种日子何来“幸福快乐”可言呢?因此,这里的酸甜苦辣,其实还是说的“酸苦辣”,至于“甜”,更多只是为了四字词语带来的音韵和谐美罢了(中文常见的偏义现象)。所以,如果在读原文时过于依赖原文,放弃主动解读原文,就始终无法获得上外看重的“译者的合理解读能力”。 本篇助力同学们考研备考,相信对备考中的小伙伴们会有所帮助哦,还有其他备考上的问题,同学们也可以添加高译咨询老师微信咨询。祝大家学业有成,一战成硕! 24考研新手福利 免费领取以下福利高译助你考取上外研究生! 免费获取考研上外德语语言文学考研模拟题。 领取方式: 1、分享公众号信息到相关考研群或朋友圈,以帮助到更多准备上外考研的小伙伴们,将截屏发给高译咨询老师。 2、添加高译咨询老师微信后,发送“24考研+备考专业+免费资料领取”。 焦老师13641868909(微信同号);或李老师15001949580(微信同号)。 上外考研辅导班高译教育 专注上外考研辅导 高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。 自2013年创办至今,辅导范围涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语国际教育、语言学、金融学、新闻学、广告学、传播学等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。 (一)VIP 希望老师针对个人的学习情况进行辅导和备课;希望有老师能及时解答复习中的疑难;希望除寒暑假之外,在两个学期中也有老师全程地指导复习;复习遇到瓶颈,自己很难突破;可以选择一对一辅导。辅导精细度和强度越高,所获得的考试资源随之倍增。 (二)集训营 (1)寒假入门班 (2)暑假提升班 (3)考前冲刺班 高译专注上外考研辅导,选择高译考研的学生可以获得比别人更有优势的上外考研真题、考研资料和针对性的上外考研备考教程。辅导课时可以根据个人需要确定具体上课时间和频度,可线上远程辅导。 高译教育全体老师,祝愿所有准备上海外国语大学考研报名或者已在备考中的同学们学习进步!希望大家都能顺利考取心目中的大学! 备考精文推荐:(其他往期精文可进入公众号“上外考研高译教育”点击左下角“往期精彩”搜索想看的内容) 备考2023上外考研暑期集训日常我们在努力中并肩前行! 辅导录取高译教育祝贺成功上岸的同学们! 上外考研推免常识、如何申请保研? 正视上外考研,认识不敢考上外的几个误区 备考规划上外日语语言文学考研备考,大二、大三、大四阶段分别如何做好备考规划? 上外考研第二外语(二外法语)考试内容讲解 真题讲析上外考研MTI汉语写作与百科知识真题赏析 备考规划上外德语口译考研备考,大二、大三、大四阶段分别如何做好备考规划? MTCSOL汉语国际教育硕士研究生就业前景 上外考研番外篇,你不了解的上外之日语语言文学专业 备考规划上外英语MTI考研备考,大二、大三、大四阶段分别如何做好备考规划? 复试课程上外学长带你搞定上外考研复试! 上外考研高译教育初试辅导课程详情 百科全年班2023上外考研MTI汉语写作与百科知识全年课程开始报名(2022年4月2日开班 线上网授) ……… …… 高译教育 专注上外及上海院校外语专业考研辅导 愿你以梦为马,不负研途 助你披荆斩棘,无畏前行 推荐点击访问高译教育官网:专注上外各专业考研辅导,及上海其他院校外语专业考研 高译教育微信公众号:上外考研高译教育 高译教育微博:高译教育-上外考研 高译教育小红书:上外考研高译教育 高译教育抖音:上外考研高译教育 高译教育地址:上海市虹口区东江湾路空间188创意园 考研咨询:焦老师13641868909(微信同号);李老师15001949580(微信同号) |
您的姓名 *
联系电话 *
校区
验证码 * 提交
您的姓名 *
联系电话 *
校区
验证码 * 提交
您的姓名 *
联系电话 *
校区
验证码 * 提交 ![]() 上外李老师
![]() 上外焦老师
![]() 上外考研公众号
![]() 翻硕考研公众号
|