专注上海外国语大学
及上海其他院校考研保研辅导
咨询热线: 400-800-5761

上外英语语言文学考研散文翻译练习+翻译要点剖析

发表时间:2025-08-25 10:19

上外英语语言文学考研散文翻译练习+翻译要点剖析

上外英语语言文学考研初试的”写作与汉译英科目”中汉译英题型通常占卷面分数的一半,近些年考的都是翻译一篇600左右的文学散文类作品,经常是评论、哲理类、虚构类作品文章。考试中时间比较充裕,可以根据习惯先后完成翻译或写作,建议先完成写作后完成翻译,时间把控会更好,完成后记得检查语法以及拼写。

汉译英翻译题型大家备考中需要勤加练习,充分诠释信雅达的翻译要求,下面再来练习一篇散文,后面附有参考译文,以及三个翻译的要点举例。也可以参加高译的每周模考+批改|上外考研模拟测评,仿真模考让你考研更“有数”。

《贝壳》席慕蓉
【原文】
在海边,我捡起一枚小小的贝壳。

贝壳很小,却非常坚硬和精致。回旋的花纹中间有着色泽或深或浅的小点。如果仔细观察的话,在每一个小点周围又有着自成一圈的复杂图样。怪不得古时候的人采用贝壳来做钱币!在我手心里躺着的实在是一件艺术品,是舍不得拿去和别人交换的宝贝啊!

在海边捡起这一枚贝壳的时候,里面曾经居住过的小小柔软的肉体早已死去,在阳光、砂粒和海浪的淘洗之下,贝壳中所留下来的痕迹已经完全消失了。但是,为了这样一个短暂和细小的生命,为了这样一个脆弱和卑微的生命,上苍给它制作出来的居所却有多精致、多仔细、多么地一丝不苟啊!

比起贝壳里的生命来,我在这世间能停留的时间是不是更长和更多一点呢?是不是也应该用我的能力来把我所能做到的事情做得更精致、更仔细、更加地一丝不苟呢?
请让我也能留下一些令人珍惜、令人惊叹的东西来吧。

在千年之后,也许也会有人对我留下的痕迹反复观看,反复把玩,并且会忍不住轻轻地叹息:“这是一颗怎样固执又怎样简单的心啊!”
(415字)

【参考译文】
Seashell
As I was rambling along the beach, I happened on a very small seashell and picked it up.

Small as it was, the shell was strongly made and elegantly shaped. In the spiraling decorative pattern, there were tiny spots of different hues, each of which, upon scrutiny, revealed a surrounding circle of intricate design. No wonder people in the ancient times used it as a currency. I wouldn’t give it up in trading, for it was too precious to part with – such a fine work of art.

When it was found, the fleshy part of the small creature sheltered inside was gone. Traces of life, if any, were washed away by waves, sand and sunshine. Yet the creature, however tiny and humble it was, however frail and transient its life, was endowed by Providence with an exquisite shelter made meticulously for it in all earnestness.

In contrast with the shellfish, isn’t my life span longer, and my living space larger? Shouldn’t I make use of my endowments to do what I can more meticulously and earnestly so that the work done will be more exquisite?

Let me, as best I can, leave something behind that is worth cherishing, something to be marveled at.

Hundreds or thousands of years from now, there might be someone who, attracted by what I have left, would look it over and over, fondle it with a connoisseur’s eye, and couldn’t help uttering a sigh of wonder: What a determined, unaffected mind to make this possible!


翻译要点举例一  
家庭是人类一切社会组织中最自然的社会组织,是把人与大地、与生命的源头联结起来的主要纽带。有一个好伴侣,筑一个好窝,生儿育女,恤老抚幼,会给人一种踏实的生命感觉。无家的人倒是一身轻,只怕这轻有时难以承受,容易使人陷入一种在这世上没有根基的虚无感觉之中。

Of all social organizations, family is the most natural one. It is the principal bond that links man with the earth and with the source of life. To have a good partner, build a good nest and raise the young while nurturing the old, can give us a sound feeling of reassurance about life. Those without a family are carefree, but this freedom can sometimes be too hard to bear, for it can easily trap us in a feeling of rootlessness and emptiness.

1、“家”的辨析(牛津字典英文解释如下)
home is the house or apartment where they live. 家
family:a group consisting of one or two parents and their children
因此**句的“家”,只适合选择“family”。第2句,虽然无“家”字,但是结合第3句,显然指“有家”的人对家的感觉,所以增译“home”;第3句,无“家”的人,且不可译为homeless man, man without home, 原文其实是“没有组建家庭的人”

2、A是B,这是汉语中常见的语言结构,结合语境可选择:
1).同位语结构,比如:man, a greedy animal, tends to yearn for two conflicitng things(第2段首句);
2).动词结构:mean, serve as...(如本文)family serves as a bond between man and the earth, and between man and the source of life.

翻译要点举例二   
人是一种很贪心的动物,他往往想同时得到彼此矛盾的东西。譬如说,他既想要安宁,又想要自由,既想有一个温暖的窝,又想作浪漫的漂流。他很容易这山望那山高,不满足于既得的这一面而向往未得的那一面,于是便有了进出“围城”的迷乱和折腾。

Man is a greedy animal caught by conflicting desires. For example, while he wants stability, he also craves freedom; while he desires a comfortable home, he also yearns for a romantic escape. He tends to think that the grass is greener on the other side of the fence, and so he often finds himself unsatisfied with what he has and yearning for what he has not. Thus he is caught in confusion and in the dilemma of whether to enter or escape the“besieged city”.

1.结合语境选词
1、矛盾的东西:desire 作为抽象名词表示“欲望”...,加上“-s”表示具体名词“想要的东西或人”•When she agreed to marry him he felt he had achieved his heart's desire . 当她答应嫁给他时,他感到终于得到了自己的心上人。其实这也是英语中常见的一种现象:抽象名词+s,可能变成具体名词(含义或者相同,或者不同)

2、要安宁:peace 与war对应;tranquility 与commotion对应,结合下文(回归家庭...)选择“stability”

3、想漂流:对比以下选词,译文中escape,也是考虑上下文(年轻时,不想被加束缚)
drift / rove 漂泊; 流浪 (travel from place to place without a plan)
• You've been drifting from job to job without any real commitment. 你频频换工作,全无恒心。
escape (作为名词)逃避现实;解脱;消遣•For her travel was an escape from the boredom of her everyday life. 对她来说,旅行是为了从乏味的日常生活中暂时解脱出来。

4、俗语——这山望着那山高:the grass is (always) greener on the other side (of the fence)

翻译要点举例三   
不过,就大多数人而言,是宁愿为了安宁而约束一下自由的。一度以唾弃家庭为时髦的现代人,现在纷纷回归家庭,珍视和谐的婚姻,也正证明了这一点。原因很简单,人终究是一种社会性的动物,作为社会之细胞的家庭能使人的社会天性得到最经常最切近的满足。

Most people, however, are willing to sacrifice some freedom for the sake of stability. Those modern people who once abandoned their families for the sake of fashion are now returning to them in great numbers and cherishing marital harmony, which thus proves the point. The reason is simple: man is after all a social animal, and family, as a living cell of society, can allow man to achieve the fullest satisfaction of his social nature.

同学们在备考的学习过程中,无论遇到了什么样的困难,还是知识点摸不透彻,还是心理压力难以疏解,高译冲刺集训都会为你排忧解难,成为你考研路上最坚实的后盾!

往期文章

本文由上外考研高译教育分享,未经同意请勿抄袭。高译教育专注上外各个专业考研保研辅导,及上海其他院校考研保研,也可关注“高译考研”公众号,查看历史消息,有备考的一些干货,都是上外及上海其他院校考研相关的,各个专业。每个人的学习状态、效率不一,可以根据自己的情况进行调整。


外语专业考研工具箱
专业备考
考研大纲
招生简章
专业分析
推免读研
二战考研
二战考研
在职考研
在职考研
个性化指导与答疑
上外考研
外语考研
考级考证
您的姓名
*
联系电话
*
校区
验证码
 换一张
*
提交
您的姓名
*
联系电话
*
校区
验证码
 换一张
*
提交
您的姓名
*
联系电话
*
校区
验证码
 换一张
*
提交
课程推荐
立即咨询
上外李老师
上外李老师
上外焦老师
上外焦老师
上外考研公众号
上外考研公众号
翻硕考研公众号
翻硕考研公众号

上海高译教育科技有限公司-版权所有 Copyright 2010- 2030 All Rights Reserved.

高译考研公众号
MTI翻译硕士考研帮公众号

高译客服:400-800-5761; 客服微信:13641868909;15001949580;客服 QQ:1659683871;3276962493