上外MA翻译学考研真题高频题型,简答题思路拆解(真题实例二)
②外国语(202 俄语、203 日语、240 法语、241 德语、242 西班牙语、243 阿拉伯语、244 意大利语、245 葡萄牙语、246 朝鲜语)任选一门
上外MA翻译学考研初试专业课一“翻译综合”科目,满分是150分,考试时间3小时。一般包含五~六道题,前两道是名词概念题,通常出题形式有:
一、翻译并解释概念,常是4个,每个5分(一般是中文翻译成英文并用英文解释,英文译成中文再用中文解释)
二、概念解释,也常是4个,每个5分,内容通常包括翻译理论概念,翻译研究者人名(他的主要思想、理论成果、主要贡献)。
三、论述题/问答题,常是2道,每题20分、30分。出题顺应当下翻译研究的发展趋势,考察你对翻译理论的理解情况,考察你对该学科领域研究的关注。很多题目都是非常灵活的,没有标准答案,且知识面覆盖面较广,因此平时要多涉猎,以及你的学术能力、逻辑思维能力、思辨能力。
四、英译汉,并加以评析,常1道题,30分。常考一些翻译理论家的观点。例如24考研考的是芒迪那本书中的原文,关于意识形态和诗学的一段英文。
五、汉译英,并加以评析,常也是1道题,30分。例如24考研考的是谢天振的一段话,介绍了英美等英语国家出版翻译作品的比重低,转而引到中国文化走出的问题,提到了译介学和译文的合理调整,评述中国文学走出去要如何做,围绕对外传播时的调整等等。
对大家的学术潜力、逻辑思维能力、思辨能力是有一定要求的,下面给大家以真题实例的形式分享几点论述题的答题思路,相信会对大家的应试做题很有帮助:
论述题答题思路真题举例
例题1:“谈谈你对应用翻译研究的理解,包括哪些方面?在翻译职业化时代,用什么方法进行应用翻译研究?请举例说明。”(2024年论述题的第二道)
在解答论述题时,**步是审题,确定需要回答的具体问题,并在答案中清晰地呈现这些问题。因为一道论述题往往包含多个小问,有些小问可以通过掌握基础知识直接作答,确保拿分;而有些小问则需要你运用发散思维进行阐述或个人论述。
针对这道题,首先要明确**个问题,即“对应用翻译研究的理解包括哪些方面。” 这里涉及的是霍尔姆斯提出的翻译学结构图中的应用翻译研究部分。大家应该将这个结构图默写在试卷上,并回顾我们在讲解中提到的,霍尔姆斯提出该结构图时,应用翻译研究尚未深入展开,内容主要包括译员培训、翻译辅助和翻译批评等。
而芒迪在原有结构图基础上,随着科技的发展,对应用翻译研究的内容进行了拓展。因此,在回答这个问题时,需要清晰地将拓展后的完整内容呈现在试卷上。
例题2:“在翻译职业化时代,用什么方法进行应用翻译研究。”
这个问题实际上包含两个小问。首先,要对翻译职业化进行界定,并罗列其特征。通过罗列翻译职业化的特征,可以将其与应用翻译研究的各个方面对应起来,然后进一步分析两者的关联。
翻译职业化虽然在复习过程中没有直接涉及,但可以通过答题技巧进行应对。遇到陌生名词时,首先要给出一个定义。例如,通过外延来给出一个更大概念,如翻译职业化是一种趋势或过程,是翻译逐渐从个人化、非正式的活动发展为一种专业、规范、标准的职业化过程。
首先,职业化意味着专业的事情交给专业的人处理,因此需要职业人员的系统培训,这与译者培训相关。
第二,职业化还意味着翻译质量的评估,涉及标准化和专业化,例如朱利安·豪斯的翻译质量评估模式,可以作为一个例子。
第三,翻译职业化还受到技术的驱动,如语料库和机器翻译。第四,职业化还涉及职业道德,如忠实性、保密性和意识形态。此外,翻译职业化还涉及到翻译项目管理和集体翻译的问题,特别是在大型项目中,译者分工协作。
归纳特征后,就可以讨论应用翻译研究的方法。严格来说,翻译研究方法包括实证研究、思辨研究、描述性研究、实验性研究等。但从应考角度看,我们只需结合翻译职业化的特征,答出具体的研究路径或角度即可。例如,教育研究法可以用于课程开发与评估,翻译批评研究法可以分析翻译质量与职业标准的契合度,技术应用与评估可以研究翻译技术的有效性与实用性。
如果考场上有时间,还可以进行相关拓展。例如,行动研究法可以用于考察翻译项目的团队工作,也可以与社会翻译学相关理论建立联系。此外,还可以讨论翻译政策研究法,分析语言政策、翻译标准和职业法规对翻译职业化的影响。
总结时,可以引用图里的观点,认为翻译研究应该是实证性的。这道题可以通过分析翻译项目运营、测试翻译技术、翻译培训方法的实验研究等方式作答。
总体来看,这道题涉及的点较多,但通过规范的思维方式,可以从核心答案发散到相关问题上。在备考过程中,即使遇到没有直接复习过的知识点,也可以通过运用所学知识,进行扩展作答。这也是应对考场压力的有效策略。
翻译综合这科,备考中建议多多阅读芒迪的《翻译学导论:理论与应用》中英文版本,中文为主,英文辅助,掌握专有名词的英文表达每一章前面的主要概念(key concepts)中的内容要掌握,霍姆斯、雅各布森、德莱顿、多雷、泰特勒、奈达、纽马克、卡特福德、德国功能主义学派(莱斯、弗米尔、诺德)、豪斯等人的翻译理论要了解,系统理论、文化转向后的理论(佐哈尔、图里、勒菲弗尔、韦努蒂、斯坦纳、本雅明、女性主义翻译理论、后殖民翻译理论、整理把握)要重点掌握,能够区分本地化、视听翻译、副文本等概念。
谢天振老师的书也要看,特别是《译介学概论》,了解译介学核心概念:创造性叛逆、翻译文学与文学翻译、对中国文化走出去的思考等。
《当代翻译理论导读》也可以用作翻译理论的补充;另外中国的佛经翻译时期以及清末民初时期的翻译观点、人物、现象也要了解,这部分内容可以看《中西翻译简史》。
如果有精力的话,韦努蒂编辑的The Translation Stidies Reader也可以作为阅读材料,加以补充。另外,如果可能的话,建议在下半年参加两三场翻译研究方向的学术会议,了解研究动态,评论举例时也可以做到言之有理。
写在最后,请忘记年龄、性别等社会化的标签,坚定追逐,过程中一定会因走出舒适圈而有所动摇,但请不要放弃,未知与迷茫也可以变得坚定、清晰,美妙。
考研是一场坚持不懈努力的过程,祝愿各位同学在接下来备考中持之以恒,全力以赴,进行针对性的备考,实现梦想!
上外MA翻译学考研初试“翻译综合”这科可以说是备考的重点,上外考的很多题目都是非常灵活的,甚至没有标准答案,且知识面覆盖面较广,因此平时要多涉猎。度,以及你的学术能力、逻辑思维能力、思辨能力。
按照上外的考试大纲,这一门的备考需要看不少专业书目,例如杰里米·芒迪的《翻译学导论》,谢天振老师的《中西翻译简史》、《译介学导论》、《当代国外翻译理论导读》,穆雷老师和许钧老师的《翻译学概论》,其中《翻译学导论》、《中西翻译简史》及《译介学导论》作为重中之重来学习。翻译综合的学习还要配以中英文的《翻译学词典》来查阅一些翻译学术语。
在备考中,注意着重梳理翻译史、各学派的代表学者及其著作与观点,**可以分析学者观点的优缺点,有自己的思考在里面。在高译的辅导课程里面,老师会给学员梳理常考的知识点,另外,平时在阅读专业课书籍之余,要多看翻译学相关论文,多思考,关注翻译热点问题,对翻译现象形成自己的见解。
本文由上外考研高译教育分享,未经同意请勿抄袭。高译教育专注上外各个专业考研保研辅导,及上海其他院校考研保研,也可关注“高译考研”公众号,查看历史消息,有备考的一些干货,都是上外及上海其他院校考研相关的,各个专业。每个人的学习状态、效率不一,可以根据自己的情况进行调整。