Elle ressemble aux eaux calmes d’un lac dans lequel il se voit déprimé, triste et comme s’il était incapable d’agir. Il ne peut s’empêcher donc de se demander : ces derniers temps, pourquoi il était facilement ému et gêné \ embarrassé devant elle ? Est-ce que ce sentiment qu’il refuse de reconnaître, renaissez en lui ? \ Est-ce que ce sentiment que je ne dois pas vouer renaît ?
译者加的连接上下文语句的话,汉语的起承转合很多时候是很直接的,经常“笔锋一转”,但直接译成法语,在法语母语者看来就会很突兀,显得上下文之间没有联系。 此处还有一种处理方式,就是依然按照第三者的语气来叙述(原文中此处转成了**人称的自我提问),也是不突兀、自然流畅的:ces dernier temps, il était facilement ému et embarrassé devant elle. 把原文中**人称的问句转换成第三人称的陈述句。
“qu’il refuse de reconnaître”:
不愿意承认的,符合文意
“renaissez”:
用了renaître, 就不用de nouveau了
“que je ne dois pas vouer”:
不应该抱有的感情,这句译文虽然多少带有中式法语色彩,也尚可。
小结
翻译一定是信息的翻译,不一定严格按照原文一字一字译出来。汉译法时,不要被某些华丽的中文词汇吓住而止步不前。二是汉译法时,要学会整合句子结构因为法语句子的整合度和句子黏性是很高的,这样法语译文才能更符合目的语表达习惯。三是遇到某些难译的信息,可以采用解释法(不能罗里吧嗦的解释),如本文中 «...comme s’il était incapable d’agir...» «...qu’il refuse de reconnaître...»。